Proč se nějaká webová stránka nezobrazí správně? K otestování pangram neboli slovní spojení obsahující všechna písmena. Používá se ve výpočetní technice k otestování, zda se rozbrazí všechny znaky správně.
V češtině je asi nejslavnější "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy", určený pro otestování všech písmen s interpunkcí. Před masivním rozšířením kódování Unicode (jednotné pro celý svět, všechny jazyky i abecedy; zrovna před týdnem 9. dubna 2021 byla vydána verze 39) měla čeština tolik různých kódování, že to skoro nemělo obdoby:
- KOI-8ČS (ČSN 36 9103)
- kódování bratří Kamenických (CP895)
- IBM CP852 (PC Latin-2)
- ISO 8859-2 (ISO Latin 2)
- Windows-1250
- Mac CE
Turečtina to až tak dramatické nemá. Před příchodem Unicode používala následující:
- IBM CP857
- ISO-8859-9 (Latin-5)
- Windows-1254
Je až neuvěřitelené, že druhé dva typy jsou naprosto shodné, jen s různým označením. Takže v turečtině se nikdo nemohl splést, takže Turecko nezažilo tak velké kódovací zmatky jako Česko, nebo i Slovensko (případně ještě předtím oba coby součást Československa).
Současná turecká abeceda se skládá z následujících písmen:
a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z
A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z
Turečtina má sice značnou shodu se západoevropskými jazyky (jako francouzština), ale přece jen má svá specifika, jako ğ, ş, ı, i. Archaické texty v latince mohou obsahovat také znaky Â, Ê, Î, Ô, Û.
![]() |
The quick brown fox jumps over the lazy dog |
Jak je to s tureckým "i"?
Z evropského úhlu pohledu to vypadá, že se Turecko zbláznilo a dělá v tom zmatek. Bohužel opak je pravdou. Turecká varianta je logičtější, protože malé písmeno vypadá stejně, jako velké. To naše abeceda to má nelogické, protože malé 'i' má tečku, ale velké 'I' tečku nemá. V Turečtině je malé i velké i / İ s tečkou, stejně tak velké 'I' (tedy bez tečky) má obdobu v malém 'ı' (také bez tečky).
Kdo turecké ı miluje, doporučuji slovo ısıtıyorum (ohřívám).
Turečtina má tedy dvě 'i', jedno s tečkou, druhé bez tečky. My zase máme i/y (k velké radosti školáků). Turecké i / İ je ekvivalentem našeho i / I. Turecké ı / I vlastně známe a vyslovujeme, ale nepíšeme. Jde o vyslovení znělé souhlásky, za kterou následuje další souhláska. To je například ve slovu 'trdlo', které bychom s pomocí tureckého 'ı' zapsali 'trıdılo'. Třeba v angličtině se stejně vyslovuje neurčitý člen, tedy "a".
Jak se zobrazí špatné kódování?
Je to typické pro některé weby, používající starší verze HTML bez podpory Unicode.
příkladem je http://www.turkishclass.com/turkey/essay/admin/accent-codes-turkish-keyboard-p3
Testovací pangramy
Jak se dají testovat znakové sady v různých jazycích?
- Anglicky: The quick brown fox jumps over the lazy dog
- Česky (1): Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy
- Česky (2): Zvlášť zákeřný učeň s ďolíčky běží podél zóny úlů.
- Česky (3): Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.
- Slovensky (1): Päťtýždňové vĺčatá nervózne štekajú na môjho ďatľa v tŕní.
- Slovensky (2): Vypätá dcéra grófa Maxwella s IQ nižším ako kôň núti čeľaď hrýzť hŕbu jabĺk
- Slovensky (3): Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso.
- Maďarsky: Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.
- Chorvatsky: Fijuče vetar u šiblju, ledi pasaže i kuće iza njih i gunđa u odžacima.
- Turecky: Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi
- Ázerbájdžánsky (1): Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
- Ázerbájdžánsky (2): Gecə ürəyiyumşaq əjdaha paxıl ovçunun tüfəngini söküb kağıza bükdü.
To je jen několik příkladů, možností je samozřejmě víc.
Patrik Veselík
Komentáře
Okomentovat