Turecko je jedna ze zemí, jejíž název v některých jazycích má dvojí význam. Právě tento den se oba významy až příliš zaměňují. Proč je to právě tento den, každý rok?
Ach ty krůty...
Nevinné zvíře pocházející ze severní Ameriky se stalo příčinou problému, který musela administrativa Turecké republiky v nedávné minulosti řešit změnou jména v angličtině a pokud možno i v ostatních jazycích tak, aby znělo pokud možno stejně či obdobně jako jméno v turečtině, tedy Türkiye.
MIMOCHODEM: Někdy se říká, že krůta je samice a krocan je samec, a to od stejného druhu. Není to zrovna přesné. Krůta domácí (Meleagris gallopavo domesticus) je potomkem krocana divokého (Meleagris gallopavo).
Můžete nás sledovat také Bluesky na adrese https://bsky.app/profile/zit-istanbul.bsky.social
Turečtina pojmenovává krůtu také prapodivně. Protože se Španělé domnívali, že dorazili do Indie, pojmenovaly krocany jako indické slepice. Indie se turecky řekne Hindistan, takže následně vyšlechtěná krůta dostala jméno hindi. Některé jazyky to dokonce spojily s indickou Kalkatou.
![]() |
zdroj: proveg.org |
MIMOCHODEM: Turecké označení pro Egypt je výrazně odlišné, a to Mısır [mysyr], pro kukuřici se používá identické slovo, jen s malým M na začátku, což snad pochází z anglického "maize" (s původem ve španělském slově "maíz"), správného pojmenování pro kukuřici (ačkoli známější je slovo "corn", pro některé přípustné jen ve variantě popcorn + Cola + 3D brýle). Stejné slovo turečtina používá pro kukuřici (které mimochodem také pochází z Ameriky). Jak uvádí Wiki, Český název kukuřice patří mezi novotvary vytvořené v 19. století Janem Svatoplukem Preslem. Turecké "Mısır" pro Egypt má původ v arabštině, kde i samotný Egypt si říká "Mısr". "Naše" slovo Egypt pochází z antickým Řeckem překroucené výslovnosti jména Ptahova chrámového komplexu v městě Mennofer (řecky Memfis; zde můžeme jen vzdát poctu Elvisu, který žil v americkém městě Memphis, abychom se opět dostali do USA). Komplex byl nazýván „Palác Ptahova Ka“ neboli "hat ka ptah", z čehož postupně Řekové učinili základ pro jméno Egypt, když si vytvořili falešnou historii Egypta, který byl domněle založen králem jménem Aigyptos.
Angličané byli v době objevu Ameriky se Španělskem ve vzájemné nelibosti. Vzájemné války s důrazem na námořní bitvy měly základ v odlišném náboženství (Španělsko bylo až zuřivě katolické, zatímco Spojené království zase anglikánské) i v křížících se mocenských zájmech. Angličané Španělům nevěřili ani pozdravení.
MIMOCHODEM: Turecko dalo češtině také označení "turek" pro tureckou kávu, takže i pánové mohou po ránu říct "dám si turka" (mluvené slovo nerozlišuje velká a malá písmena), aniž by byli nařčeni z homosexuality. Další překlenovací můstek ve významech přidali pánové Smoljak a Svěrák větou "Po žních k Turkovi!", kde onoho pana Turka skvěle hrál Petr Čepek, který by se v jihovýchodním Turecku považoval svým vzhledem za místního.
Dalším kamínkem do mozaiky je fakt, že osmanští obchodníci byli známí po celé Evropě, kde vedly jejich obchodní cesty. Krůty byly zařazeny také do obchodního artiklu, takže se údajně dostaly do Anglie právě s obchodníky z Osmanské říše. Té se zjednodušeně říkalo Turecko neboli Turkey, takže se jménem původu obchodníků pojmenovalo zvíře, které prodávali, tedy "turkey".
MIMOCHODEM: Jaký je vztah Osmanské říše a Turecka? Dá se to přirovnat jako vztah Habsburské říše a Rakouska. První je jméno panovnického domu, druhé je jméno mateřské země.
Tak krocan nebo krůta? A proč vlastně?
Proč je oním kritickým dnem právě čtvrtý čtvrtek v listopadu? Protože právě tento den se v USA slaví Den díkůvzdání, a to... není těžké uhodnout... pečenou krůtou (ačkoli se používá označení pečený krocan). Domestikace krocanů proběhla minimálně 1500 let před příchodem Španělů do Ameriky, takže mohli dostat jak krocana, tak krůtu. Ale kdo?
Existuje celá řada legend kde severoameričtí indiáni dali potravinovou pomoc ze své potravinové banky oněm pobledlým bělochům, kteří přišli odkudsi z východu, součástí které byly také ti velcí ptáci (včetně návodu jak vše pěstovat a chovat). Jestli šlo o krocana (divokou formu) nebo krůtu (domestikovanou variantu), to by museli říct oni indiáni, kterým se oni běloši v průběhu dalších století tak krásně za jejich pomoc "odměnili".
![]() |
zdroj: nytimes.com |
MIMOCHODEM: Abychom se nesmáli angličtině či Angličanům, české označení "indián" pro severoamerické domorodce také není zcela korektní, měli bychom spíš používat "američané", když právě oni jsou skutečnými rodilými američany a nikoli imigranty z problémové Evropy (záměrně píši malé "a" po vzoru slova "indián").
Jestli jde o krocana nebo krůtu je odlišné pojmenování obou zvířat v češtině (a obdobně v dalších jazycích), ale nikoli v angličtině. Anglicky se krocan řekne "wild turkey", zatímco krůta je "domestic turkey". Obojí se nechá zkrátit jen na "turkey", takže jen potravinářský průmysl ví, jestli to je vlastně krocan nebo krůta (s drtivým důrazem na to druhé).
MIMOCHODEM: Do pojmenování zvířete při oslavě Dne díkůvzdání mohl hrát také podkres, který jména obou tvorů nese. Když se řekne krocan, je to hrdé jméno v mužském tvaru, náležitě tvrdé. Když se ale řekne krůta, je to slovo v ženském tvaru, kde často automaticky naskočí hanlivé označení žen. Jestliže se v Česku píše o Dne díkůvzdání, je s tím automaticky spojen krocan, přestože se dnes jí prakticky jen krůta.
A tak je to ohledně Turecka se vším.
Patrik Veselík
Komentáře
Okomentovat