Softwarový gigant není ve svých produktech neutrální. Jazyková korektura pracuje nekorektně ohledně tureckého místopisu, kdy v některých případech preferuje řecké označení namísto tureckého pro místa, ležící v Turecku. Ale nejde o celosvětový přístup, ale spíš o lokální, jen pro některé jazyky.
Jak jsou na tom turecká města s více než milionem (oficiálních) obyvatel v konfrontaci s korekturou v různých jazycích?
Korektura světových jazyků uznává jako správnou jak tureckou, tak řeckou formu (ve svých variantách, jako Estambul či Esmirna pro Istanbul a Smyrnu ve španělštině). Pouze čeština ignoruje poturečtěnou a uznává pouze pořečtěnou verzi. Ani jedna totiž není původní.
Mimochodem: jazyková korektura pro češtinu ani nezná Marmarské moře.
Slovenská korektura mezná města pod 2 miliony obyvatel (Gaziantep mezitím dvoumilionovou hranici překročil), česká korektura pod 2,2 milionu obyvatel, navíc s ignorací turecké formy jména Izmiru.
POZNÁMKA: Na jedné straně jsou ignorovány oficiální jména měst oficiálně uznaného státu (Turecka), na druhé straně jsou správě rozpoznávána jména nových a prakticky neuznaných republik (případ Doněcké a Luhanské lidové republiky).
Další problém je v MS Excelu, kde se namísto provincie Mersin v mapách objevuje starý název İçel. Jméno provincie bylo změněno v červnu 2002 (tedy před 19 lety).
Problémy s Facebookem? Čtěte Žít Istanbul přímo na https://zitistanbul.blogspot.com/
Využijte i odkazy na Twitter https://twitter.com/ZitIstanbul/
Kde je příčina? Přímo v zemích, odkud vycházejí informace o korektuře pro daný jazyk, tedy z Česka či Slovenska. Příčinou jsme tedy my sami, protože v případě Turecka uznáváme jen největší města, a to ještě s výhradami.
Jak je to s Izmirem / Smyrnou? Jméno pochází z asyrského Ti-smurna, které si noví osadníci upravovali po svém. Jakmile město obsadili Řekové, pojmenovali je Smýrni / Smýrne / Smúrna, směřující k dnešní mu Smyrne / Smyrna. Toto město bylo natrvalo od roku 1425 součástí Osmanské říše (poté součástí Řecka jen na tři roky, tedy 1919 až 1922, od té doby součástí Turecka). Osmanská turečtina si název také upravila, a to na Izmír. Změnou abecedy na latinku v Turecku roku 1928 se změnil název na İzmir (resp. Izmir v mezinárodní verzi). Turecko se snažilo od toho roku přimět státy, aby používaly správné jméno města.
Ať si o tom myslíme cokoli, město je součástí
Turecka a mělo by se vycházet z turecké a nikoli řecké podoby jména. Jak
by se líbilo třeba v Maďarsku, kdyby tamní jazyková korektura maďarštiny znala
„Komárno“ a neznala „Komárom“ (či obráceně)?
MIMOCHODEM: čeština nemá problém jen s tureckými městy. Ve hře je také jméno ukrajinského hlavního města, Kyivu. Česko se stále totiž drží poruštěné formy Kyjev. 2. října 2018 zahájilo Ministerstvo zahraničních věcí Ukrajiny společně s Centrem pro strategickou komunikaci „StratCom Ukrajina“ online kampaň s hashtagy #CorrectUA #KyivNotKiev. Řada jazyků se již přizpůsobila (viz angličtina, včetně Wikipedie), většina nikoli. Boj Ukrajiny je trochu bojem s větrnými mlýny.
Jak by se nám líbilo, kdyby nám aplikace Microsoftu opravily třeba Liberec na Reichenberg, České Budějovice na Budweis, Brno na Brün, nebo Bratislavu na Pressburg (změněno roku 1919)?
A tak je to ohledně Turecka se vším.
Patrik Veselík
Komentáře
Okomentovat