Přeskočit na hlavní obsah

Neuvěřitelné kotrmelce ohledně nového názvu Turecka

V únoru došlo pro zahraniční politiku Turecka k zásadní změně. Turecko se již nejmenuje Turecko, ale Türkiye. Nyní požádal ministr zahraničí o změnu v OSN. To je název nejen v turečtině a nově nejen v angličtině, ale v řadě jazycích světa. Co česky nebo slovensky? A co turecká média a sám turecký stát?

Snad každý narazil na problém záměny anglických slov Turkey a turkey (Turecko a krůta). Automatické překladače v tom udělaly zmatek všude možně, včetně lidem, kteří jsou schopni přeložit "onion rings" jako "cibule zvoní", případně uměle vytvořené překlady typu "tvé oči září" jako "Your eyes September" (což motivovalo skupinu hudebníků k přijetí do názvu kapely).

MIMOCHODEM: Přestože krůta / krocan pochází ze severoamerického kontinentu, je s Tureckem srostlá. Nejenže anglicky se řekne "turkey", ale v turečtině se krůta řekne hindi, stát Indie se zase v turečtině jmenuje Hindistan (doslovně zahrada krůt). Podobně to má třeba ázerbájdžánština (hind xorozu = indiský kohout), ruština (indějka) nebo polština a ukrajinština (shodně indyk). Krůty přitom nejsou ani z Turecka, ani z Indie, ale z Ameriky (díkůvzdání je toho důkazem). Rádoby indický původ ale vysvětluje to, že se španělští cestovatelé objevivští Ameriku původně domnívali, že opravdu přistáli v Indii (proto označili domorodce za indiány). A teď se v tom vyznejte...

Mnohá média interpretují tureckou snahu jen jako boj s anglickou verzí, což není zcela přesné. Turecku jde o to, aby se varianta Türkiye používala ve všech jazycích.


OSN

Organizace spojených národů přijala turecký návrh tuto středu (tedy 1. června 2022), což dokazuje mluvčí OSN Stéphane Dujarric:

Není to problém, není na nás, abychom to přijali, nebo nepřijali. Země si mohou svobodně zvolit způsob, jakým chtějí být pojmenovány. Nestává se to každý den, ale není neobvyklé, že země mění své názvy. Napadá mě například Pobřeží slonoviny, které se dříve v angličtině označovalo jako Ivory Coast a oni si vyžádali Côte d'Ivoire.

Jak Turecko, tak Pobřeží slonoviny si tedy žádají formu, která v angličtině používají znaky, které tento jazyk nemá.

V pátek 3. června, změnila formu také webová stránka OSN pro Turecko současně s vydáním tiskového prohlášení o změně jména.


zdroj: OSN


Může to mít ale ještě háček (nebo spíš tečku). Je otázkou jaká bude interpretace písmena "i", které má v evropské a turecké verzi odlišnou podobu pro velké písmeno. Turecká verze latinky má totiž malé a velké "i" v souladu, tedy že v obou formách má tečku. Vedle toho má totiž znak, který tečku nemá.


Agentura Anadolu: Turkiye

Tato státní agentura (obdoba české ČTK) začala používat v anglické mutaci označení Turkiye (tedy bez přehlasovaného ü) a toho se drží od února doteď. Vypadá to, že se ani turecký stát nedohodl sám se sebou jak to vlastně bude vypadat, natož Turecko jako celek. Cesta k mezinárodnímu uznání nového jména bude zřejmě delší, než se doposud zdálo.

Může být, že právě tato forma bude příznivější a přijatelnější už z toho důvodu, že se na žádné z anglických klávesnic znak "ü" nenachází.


Ministerstvo zahraničí: Türkiye

Pro angličtinu se tedy země oficiálně označuje jako "Republic of Türkiye". Zajímavé je, že změna se nedotkla přídavného jména Turkish (turecký), které zůstalo v této podobě i na oficiálních stránkách Turecka, dále v kampaních:

 Na stránce AskTürkiye.com je například v holandštině přídavné jméno "turecký" ve formě turks / turkse, podobně v italštině Turco / Turchi, ve španělštině a portugalštině Turco / Turcos atd.

Změna ale není jen v angličtině. Turecké ministerstvo zahraničí oficiálně používá jméno země v následujících zemích / jazycích (viz turecká velvyslanectví), například:

  • němčina: der Republik Türkiye - Botschaft der Republik Türkiye (NěmeckoRakousko)
  • francouzština: République de Türkiye (Francie, Belgie)
  • italština změna z Repubblica di Turchia > Repubblica Di Türkiye
  • španělština: República de Türkiye
  • portugalština: República da Türkiye
  • slovenština: Türkiye republika, Türkiye veľvyslanectvo v Bratislave
  • čeština: Türkiye republika - velvyslanectví v Praze
  • bosenština: Republika Türkiye - Turska ambasada u Sarajevu

...a co třeba polsky? Bohužel turecké velvyslanectví ve Varšavě má své webové stránky v angličtině a turečtině, polština chybí. Stejný je případ velvyslanectví ve slovinské Lublani (pouze angličtina a turečtina, slovinština chybí), finských Helsinkách atd.

Přídavná jména dávají vůbec Turecku zabrat, protože turečtina má zcela jinou logiku. Některá velvyslanectví používají dosavadní formu (turecký, viz angličtina, bosenština), některá znásilní lokální jazyk (slovenština), některé se tomu vyhnou zcela jako chytrá horákyně (čeština).


NATO, Švédsko a Finsko: Türkiye

Ačkoli šlo o zcela jinou věc (vstup obou zemí do NATO, psali jsme), shodně čelní představitelé Švédska i Finska ve svých projevech používají nový název Türkiye:

projev finského prezidenta Sauli Niinistö

projev švédské premiérky Magdaleny Andersson

projev generálního tajemníka NATO Jense Stoltenberga

Summit NATO v Madridu měl zřejmě (kromě jiného) diplomatickou premiéru na nejvyšší úrovni v použití jména Türkiye z úst čelních představitelů jiných států.


Zmatky kolem názvu tureckých aerolinek

Turecký prezident Recep Tayyip Erdoğan překvapil v úterý 14. června 2022 vyjádřením, že turecké aerolinky se také přejmenují:

Uçaklarımızın gövdesinde artık Turkish Airlines değil, Türkiye Hava Yolları yazacağız.

(Na trup našich letadel už nebudeme psát Turkish Airlines, ale Türkiye Hava Yolları) 

To v sobě nese hned dvě zprávy. V turečtině nesou turecké aerolinky totiž název Türk Hava Yolları, takže by se podle jeho sdělení přejmenovaly i ve vlastním jazyce z Türk Hava Yolları na Türkiye Hava Yolları.

Další částí je už fakt, že by se namísto anglického Turkish Airlines na letadlech psalo turecky Türkiye Hava Yolları (to může být zajímavé slyšet na různých letištích mimo Turecko) a to i na mezinárodních linkách. Je obvyklé, že se používá angličtina, ovšem není to vždy, například (seřazeno abecedně):

  • Air Algérie (francouzsky)
  • Aer Lingus (modifikovaná irština, aerloingeas)
  • Aeroméxico (španělsky)
  • Aerolíneas Argentinas (španělsky)
  • Alitalia (italsky; kombinace italských slov ali = křídla a Italia)
  • Boliviana de Aviación (španělsky)
  • Compagnie Africaine d'Aviation (francouzsky)
  • Gol Transportes Aéreos (brazilská portugalština)
  • Lufthansa, dříve Deutsche Luft Hansa (německy)
  • Koninklijke Luchtvaart Maatschappij = KLM (nizozemsky)

Použití angličtiny je zvykem jak anglofonních zemí, tak zemí středo a východoevropských, asijských až východoasijských. Společnost České aerolinie například používaly na letadlech postupně nápis Československé aerolinie > OK Československé aerolinie > ČSA Czechoslovak Airlines > ČSA Czech Airlines.

Týž den večer se objevila zpráva, že se tento plán ruší. Mezitím bylo ale požádáno o registraci ochranné známky na Türkiye Hava Yolları. A následující den v poledne v projevu prezident oznámil, že to nebude tato varianta, ale Türk Hava Yolları (tedy dosavadní jméno v turečtině).

Na obranu rozhodnutí je nutno dodat, že je to vlastně návrat ke stavu, než byla varianta v turečtině vyškrtnuta z letadel. Dříve se psalo THY TÜRK HAVA YOLLARI - TURKISH AIRLINES. Tento název měla společnost od roku 1956 (předtím Devlet Hava Yolları = doslova Státní vzdušné cesty).


letadlo THY, 28. července 1974, Frankfurt nad Mohanem (zdroj: wikimedia.org)


Turecká média v angličtině: Turkey nebo zmatek

Zdá se, že Turecko neuspělo ani vlastních (tedy státních) médií) ani u médií "na své straně", natož u těch opozičních či vysloveně exilových:

  • Ahval (Ahval News Ltd., Kypr; exilové médium): Turkey
  • Duvar English (And News & Media Limited): Turkey
  • Hurriyet Daily News (Demirören Media Group): Turkey
  • Daily Sabah (provládní Turkuvaz Media Group): Turkey
  • Turkish Minute (International Journalists Association, Německo): Turkey
  • Yeni Şafak (vysoce provládní Albayrak Holding): Turkey
  • TRT WORLD (státní): zmatek (Turkey / Turkiye / Türkiye)


web TRT WORLD se všemi třemi verzemi (stav z 15. června 2022)

Paranoia jde do té míry, že existují zároveň i paralelní odkazy:

  • https://www.trtworld.com/news/turkey
  • https://www.trtworld.com/news/turkiye

Změna struktury webu je problematická, to lze i pochopit. Ovšem podobně na tom jsou i texty, kde nejednoznačnost moc pochopit nejde.


Jiné abecedy

Vypadá to tak, že pro latinku se snaží Turecko prosadit nesklonné Türkiye, pro jiné abecedy zřejmě zůstává dosavadní jméno, viz ruština (Туре́цкая Респу́блика nebo Турция) nebo bulharština (Република Турция). Také řečtina zůstala nedotčena (Τουρκία). Je ovšem nutno přiznat, že zmíněné příklady jsou blízko tureckému originálu. Ukrajinsky se Turecko řekne Туреччина [turéčyna]. Google translator zatvrzele překládá ukrajinské jméno země jako krocan.

Odlišný je případ Severní Makedonie (tedy makedonštiny), která změnila dosavadní Република Турција [republika turcija] na Република Туркије [republika turkije] (viz stránky tureckého velvyslanectví ve Skopje).


Čeština: jak tedy?

Takže podle Turecka se nyní má říkat i v češtině Türkiye. To zní na první pohled strašně a nečesky, ale na druhý pohled (a drobné úpravě) máme řadu příkladů jako Belgie (či Francie, Austrálie, Itálie, Zambie...). Takže když si slovo Türkiye poněkud upravíme, pak nám Turkie nezní už tak cize (když jsme je ovšem zbavili přehlasovaného u a vypuštěním y neboli tureckého j).

MIMOCHODEM: České slovo Belgie je jen drobnou úpravou názvu země België (v nizozemštině). Také zde se "jen" odstranila dvojtečka nad E (v psané podobě), protože "ië" se čte jako "je" (pak to přesně odpovídá zvuku českého slova Belgie [slyšíme belgije]).

Přídavné jméno "turecký" nemusí vadit, i když je odvozeno od "nesprávného" Turecko (podle tureckého úhlu pohledu). Kdybychom se ale podle vzoru Belgie > belgický pustili do Turkie > turkický, narazíme na to, že slovo turkický má odlišný význam. Dnešní slovo turkický (anglicky Turkic) má starší obdobu turkotatarský, což přibližuje problematiku. Mezi turkické národy patří nejen Turci, ale také Ázerbájdžánci, Turkmeni, Tataři, Kyrgyzové, Uzbeci, Ujgurové apod.


Přejmenování jiných zemí

Jak již zmínil tiskový mluvčí OSN, existuje skutečně mnoho případů přejmenování zemí. Například Persie 21. března 1935 se změnila na nový název Írán (Persie bylo jméno malé části zvané Fars, ale před 28 stoletími se v Evropě vžilo na celou zemi).

MIMOCHODEM: Také Ukrajina od roku 2014 usiluje o to, aby se používaly ukrajinské názvy ukrajinských měst namísto ruštiny. To se týká i češtiny a slovenštiny, kde stále existuje například Kyjev, ačkoli by to mělo být Kyjiv. Po letech marného snažení až ruská agrese donutila některé noviny začít používat formu Kyjiv (viz slovenský Dennik N). Také například v chorvatštině doposud používané Kijev je nyní nedoporučeno Institutem za chorvatský jazyk.

Jen mírné přejmenování Turecka v cizích jazycích trochu připomíná mírnou změnu jména, když se Kambodža změnila na Kampučii (1976 až 1990), poté opět Kambodža. 

Tu je jen stručný výčet dalších:

  • Barma > Myanmar
  • Bečuánsko > Botswana
  • Bengálsko > Britská Indie > (východní) Pákistán > Bangladéš
  • Britský Honduras > Belize
  • Bývalá jugoslávská republika Makedonie (FYROM) > Republika Ilindenská Makedonie > Severní Makedonie
  • Ceylon > Šrí Lanka
  • Dahome > Benin
  • Formosa >Tchaj-wan
  • Horní Volta > Burkina Faso
  • Habeš (Etiopské císařství) > Italská východní Afrika > Etiopie
  • Malgašsko > Madagaskar
  • Nizozemská Guayana > Surinam
  • Nizozemská východní Indie > Indonésie
  • Nové Hebridy > Vanuatu
  • Portugalská západní Afrika > Angola
  • Rusko > Sovětský svaz > Společenství nezávislých států > Rusko
  • Sába > Jemen (královna ze Sáby = královna z Jemenu; mohla být ale i z Habeše / Etiopie)
  • Siam > Thajsko
  • Svazijsko > eSwatini > Eswatini
  • Uhersko > Maďarie (dočasné, jen v Česku) > Maďarsko
  • Zair > Demokratická republika Kongo
  • Zlatonosné pobřeží > Ghana

ZAMYŠLENÍ: Jestliže Turecku vadí neustálé vtipkování ohledně krůt (což je kruté a nelze se příliš divit), tak by to mohlo motivovat Maďarsko změnit z "hladového" Hungary (rádoby vtipálkové narážejí na blízkost se slovem "hungry") či forem v dalších jazycích blízkých anglickým slovům honging (troubení) či hanging (věšení) či dokonce hangar (hangár, viz Oromoo a další africké jazyky) se zbavit Uher a Uhrů (s velkým U) na formu bližší Maďarsku (v zemích bližších Maďarsku včetně Česka nebo Turecka se používá název blízký originálnímu Magyarország [maďarórság]).


Případ Nizozemska

Nizozemsko přistoupilo ke stejnému kroku jako Turecko roku 2019. Již od svého vzniku roku 1815 má sice jméno Koninkrijk der Nederlanden ("Kingdom of the Netherlands"), ale nechalo v angličtině jméno Holland (Holandsko), což je ale jméno jen jedné a malé části země, takže jako kdyby někdo říkal České republice třeba Chodsko či Kladsko. Právě od roku 2019 se změnil i v oficiální zahraniční komunikaci v angličtině Holland na Netherlands.

MIMOCHODEM: Změní se také podle tohoto vzoru další jména? Příkladem může namísto holandské být nizozemské kakao, nizozemské tulipány, nizozemské sýry, bludný Nizozemec apod. Zvláštní kapitolou je "nizozemský" řízek, který je ale českým vynálezem z doby po 2. světové válce. Jméno mu daly "holanďáky" neboli holandské sýry pocházející z měst Gouda či Edam (není těžké uhodnout jména oněch sýrů, případně napoví divadelní hra Těžká Barbora aneb 19 obrazů o zmoudření Eidamských).

Turecko jako takové na své oficiální stránce AskTurkiye.com/nl zrovna nedává správný příklad jak nazývat v nizozemštině Turecko. Na jednom místě se objevuje Turkije, na jiném Türkiye (oboje v nizozemském textu). Italština s La Turchia / La Türkiye také zrovna jasno nepřináší. Ve španělské mutaci se vedle dosavadního Turquía objevuje jak Türkiye, tak Turkiye.

MIMOCHODEM: Mocnou zbraní při změně jména je pošta. Istanbul po mnoha letech přestal přebírat zásilky do Konstantinopole, Ankara přestala od 29. března 1930 přebírat zásilky do Angory (psali jsme). To poznali také odesílatelé z Turecka do Etiopie, kdy etiopská pošta odmítala převzít zásilky s cílovou zemí Habeşistan (Habeš). Jak řešila československá socialistická pošta zásilky směřující do Zlína po přejmenování na Gottwaldov, poté naopak po opětovném přejmenování na Zlín? Na tuto otázku jsem odpověď nenašel. Také je otázkou doručování pošty Ruskému velvyslanectví, kdy se v reakci na ruskou agresi na Ukrajinu část Korunovační ulice mezi železničním mostem a náměstím Borise Němcova přejmenovala na Ukrajinských hrdinů.

Vtipné je, že právě turečtina a Turecko oficiálně používá označení Hollanda pro Nizozemsko. Právě tam bude obtížně donutit Nizozemce používat Turkije / Türkiye...

MIMOCHODEM: Stejná situace je i na Slovensku, které používá stále jméno Holandsko, dokonce i v eurounijních materiálech. Podobně Maďarsko používá Hollandia, Polsko Holandia, Řecko Ολλανδία (Ollandía).

Čeština tomu také dává zabrat. Když se totiž řekne Nizozemí, míní se tím Nizozemsko, Belgie a Lucembursko (neboli Benelux). Současnému Nizozemsku odpovídá tzv. Severní Nizozemí. A jako kdyby to nestačilo, tak se dokonce objevil i název Holandské království (i když jen od 1806 do 1810), předtím pro změnu krátce jako Batávská republika (1795–1806).

MIMOCHODEM: Etiopské císařství neboli Habeš bylo Čechám blíže, než by se na první pohled zdálo. Také používalo v 18. a 19. století tolary Marie Terezie (jako celé Rakousko-Uhersko). Po začátku druhé italsko-etiopské války roku 1936 působil v Etiopii jako Ing. Adolf Parlesák jako císařský vojenský poradce (zkušenosti nakonec vložil do své knihy Habešská odyssea).


Československo a pomlčka

Třeba Československo mělo za sebou zkušenost zvanou pomlčková válka. Po pádu komunistického režimu nový prezident Václav Havel předložil návrh na změnu z dosavadního Československá socialistická republika na Československá republika, tedy prostým vypuštěním slova "socialistická". Nečekaně se rozhořel spor o první část (Československá / Česko-slovenská / Česko-Slovenská / Česká a Slovenská) s tím, že poslední jmenovaná varianta zvítězila. V zahraničí se objevovala buď původní verze Czechoslovakia, nebo nově Czecho-Slovakia. Byl to první krok k rozdělení státu.

Třeba ve označení jídel se uchovávají i jména zemí používaná před dávnými dobami, jako uherský salám, svým způsobem i vlašský salát, nebo taliány.

To je blázinec s těmi názvy, to je fakt. Když tak vidím Burkina Faso, to tam fasují búrky?
Zní to tak, viď! A co eSwatini? To je jako od Svatoslav, Sváťa, Svátiny narozeniny.
No ono Nizozemsko tomu taky nasadilo korunu.
To spíš my, když se příliš držíme historických a nepřesných pojmů. A sháníš nizozemské kakao a čteš u toho knihu Bludný Nizozemec?
A budu u toho poslouchat Bratránka z Batávie... pardon, z Nizozemska.
Ano, kde Adis a Béda kde ležejí, ano, víme, pane Holzmann.
Ale stejně mi nejde na rozum proč si z Turecka dělají lidi a média legraci, že chtějí být Türkiye.
A proč by nedělali? To se jim nelíbí být krůtou?
No a to je právě ono. Tohle pošklebování ukazuje na to, že nakonec Turecko má pravdu, takže pošklebovači, jak říká Cimrman, zastávají názor, který zároveň vyvracejí. A proč by nemohli lpět na tom jak se jim bude říkat? Copak my sami vlastně neděláme totéž? Jak se nám líbilo, když se namísto čečenský terorista záměnou řeklo český terorista? Jak by se nám líbilo například Čekistán namísto Česka?

A tak je to v lingvistice se vším.

Patrik Veselík

ZDROJ: AA

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Nehoda zájezdového autobusu v Turecku si vyžádala řadu obětí

[ aktualizováno v 11:51 ] Ministr vnitra Ali Yerlikaya před chvílí oznámil, že zájezdový autobus jedoucí z Balıkesiru do regionu Kappadokie po dálnici E90 ( tedy Ankara - Adana neboli D750 ) v okrese Aksaray Merkez ( střed provincie Aksaray neboli samotné město Aksaray, pozn. red. ) sjel ze silnice a převrátil se. V autobuse se nacházeli 2 řidiči, 1 průvodce a 41 cestujících. K nehodě došlo přibližně v 7 hodin ráno. Stalo se tak těsně za křížením se silnicí Ulukışla Köyü Yolu ( silnice k vesnici  Ulukışla )  v katastru obce Acıpınar na sever od města Aksaray. Při nehodě přišlo bohužel o život 7 našich občanů ( původní informace uváděla čtyři oběti ), zraněno bylo 33 našich občanů, z toho 2 těžce. Jak ministr vnitra následně dodal , jedna osoba již prohlášená za mrtvou byla lékaři přivedena zpět k životu, takže zemřelo 6 lidí a 34 bylo zraněno. Protože se jednalo o soukromý zájezd a nikoli linkový autobus, lze předpokládat, že se ho účastnili jen turečtí občané. ...

Turecká lira po čtyřech měsících mění kurs

Turecká lira letošní rok předvádí něco, co svět nezažil dlouhé roky. Po dlouhé čtyři měsíce měla turecká měna vůči euru stabilní kurs 35 lir s velmi malou odchylkou. Od 1. července se lira uvolnila, aby se z hodnoty 35,06 liry za euro dostala na dnešní ranní hodnotu 35,85 liry, aby se odpoledne dostala ještě výš. Od počátku tohoto týdne (tedy od 8. července) začala lira oproti euru klesat. Meziroční změna vůči euru byla v pátek ráno necelých 25 procent, měsíční odchylka 3,1 %, nárůst od počátku července neboli od zahájení změny kursu byla necelých 2,5 procenta. To bylo dopoledne, kdy euro dosáhlo 35,85 liry. Celý den lira klesala výrazněji než celý týden, až odpoledne snížila svou hodnotu na 36 lir za euro. Souhrn předchozího roku 11. června 2024 to byl rok, co turecká státní měna prudce poklesla, takže během 11 dnů se z kursu 21,47 liry za euro dostala na 25,35 liry. Ale od 8. března letošního roku drží kurs pod hranicí 35 lir za euro až do konce června. Minulý rok byl kurs poznamenán...

Další střední zemětřesení v Turecku dnes ráno

[ aktualizováno ve 12:27 ] Ano, Kréta nebo střední Řecko se sice otřásají častěji, ale zemětřesení zaznamenaná tento měsíc v Turecku jsou silnější. A přestože od silných zemětřesení z února 2023 uplynul jeden a půl roku, stále se tam země třese. Příkladem je dnešní ranní několikanásobné zemětřesení. Srpnová zemětřesení nad 4 Turecko za prvních sedm dnů zažilo několik zemětřesení silnější než čtyři, všechna se vešla do škály 4 až 5, takže slabší až střední. První se objevilo hned 1. srpna v 5:52:14 ráno místního času o síle 4,3 v hloubce 5 km, a to ve východním Turecku s epicentrem 22 km jižně od asi půlmilionového města Malatya. Ano, také tam byla ona katastrofální zemětřesení před rokem a půl. Tentokrát se nic vážného nestalo, pokud se nepočítá vliv na psychický stav tamních obyvatel. Ministr vnitra Ali Yerlikaya oznámil , že situaci sleduje, ale že nebylo zaznamenána žádná negativní událost. mapa zemětřesení v Turecku od počátku srpna 2024 s magnitudem nad 4 (zdroj: emsc-csem.org ) ...