Snad každý někdy narazil na to, že se někdejší jméno Turecka v angličtině shoduje se jménem krocana, ačkoli se to dá poznat jak z kontextu, tak podle počátečního písmene. Turecko si proto změnilo jméno. Některé překladače ale mají vnitřní systém takový, že ani tato "drobnost" je nevykolejí ze zavedených pořádků.
Turecko již před časem mělo už plné zuby toho, jak si celý svět dělal legraci z dvojice Turkey vs. turkey (Turecko vs. krůta / krocan). Výsledkem bylo přejmenování jména země také v jiných jazycích (psali jsme v článku Neuvěřitelné kotrmelce ohledně nového názvu Turecka nebo Na co jsou Turci, Maďaři nebo Češi alergičtí?).
Pojďme se pustit do otestování zdánlivě snadnou větou "Türkiye Sevdalısı." znamenající "Láska k Turecku" nebo "milující Turecko" (ve smyslu, že někdo miluje Turecko, je tedy milující Turecko). Jedná se totiž o nepříliš obvyklý tvar, který zpopularizoval současný prezident Turecka Recep Tayyip Erdoğan ve své kampani, takže jej používají jak jemu nakloněná média, tak jeho fanoušci.
![]() |
zdroj: techradar.com |
MIMOCHODEM: Pod názvem Sevdalinka se skrývá lidová hudba z Bosny a Hercegoviny.
DeepL
Tento automatický překladač stejnojmenné německé firmy o sobě tvrdí, že je nejlepší na světě. Přesto si na testovací větě vylámal zuby.
Přestože je slovo "Türkiye" jednoznačné (jak v turečtině, tak v jiných jazycích), vnitřní systém zřejmě postupoval z turečtiny přes angličtinu do češtiny stylem Türkiye > Turkey > turkey > krocan, takže výsledkem byl překlad "Milovník krocanů."
Google Translator
Snad není na světě uživatel Google prohlížeče, který by alespoň jednou nepoužil překladač stejnojmenné firmy.
Tento nástroj světového giganta rozpoznal, že se jedná o Turecko jako zemi, ale netrefil se do vztahu. Překlad "Turecký milenec" také není to pravé ořechové.
Bing Microsoft Translator
Tento překladač bing.com/translator sice není příliš znám, firmu Microsoft ale ještě snad zná skoro každý.
Microsoft si stejně jako Google správně poradil se slovem Turecko, stejně jako DeepL použil slovo "milovník". Celkově se tedy přiblížil ještě blíže ideálnímu překladu. Jejich verzi lze jej ale uznat jako ekvivalent, pokud jde o toto slovní spojení bez dalšího kontextu.
Reverso
Na adrese reverso.net/text-translation se nachází relativně neznámá služba stejnojmenné francouzské společnosti.
Server to do podoby "Láska k Turecku" se kýženému cílovému stavu přiblížil snad nejvíc.
NiuTrans
Tento čínský projekt niutrans.com pro interní čínské použití přidáváme jen jako zajímavost. Podporuje jak turečtinu, tak češtinu, ale menu je pouze ve zjednodušené čínštině (tedy čínština v Čínské lidové republice, na rozdíl od tradiční čínštiny, kterou používají na Tchaj-wanu).
Slovo "Turecko" přeložil server správně, ale se zbytkem si neporadil.
A tak je to ohledně Turecka se vším.
Patrik Veselík
Komentáře
Okomentovat